ゴーゴー マニアック 歌詞 ふりがな。 カナカシ

GO GO CRAZY/すとぷりの歌詞

ゴーゴー マニアック 歌詞 ふりがな

は『Ge…』。 は役の。 やと一緒にでする事に対して、貪欲なまでの想いをったと、それを畳み掛けるように歌う。 そしてそのに呼応するかのように音数が多く手なを聞かせる。 1期のOP曲『』に通ずる楽しげな雰囲気をもちながら、曲名通り「」な要素もふんだんに盛り込まれた、なー。 ィングの効いたばりののような歌唱、が速い 上にキメが多く、また難度の高いなども随所に見られる、と、歌・ともにする場合はが折れる曲。 また、そのの聞き取りにくさゆえに多くのも生まれている。 チャート・ランキング 付の・チャートにて初登場。 『』も同日初登場。 付の・ート(~の集計)で初登場。 名義での首位は(ちなみに初めて10位以内に入った曲は、付の、による、『のはら』名義での『』である)。 更に、こちらでも『』がにしており、 による、独占は、子、に続く26年6ヶ振り史上3組の達成となった。 放送ので初登場。 クイズ・ドレミファドン! との関係 の特番である番組「」で計3回この曲のがとして出題され、「」のことを全く知らない一般芸人解答者を困惑に陥れたことでも知られている。 ちなみに出題された3回のうち1回はも回答できなかったが、残りの2回はであるのと、テリで知られるの原史規によってそれぞれ解答された。 関連動画 アレンジ 演奏してみた 歌ってみた MikuMikuDance作品 音MAD OP再現 関連商品 関連コミュニティ 関連項目• 外部リンク• の・劇中歌 OP - GO! MANIAC - ED - - 劇中歌 - - - - - -.

次の

GO! GO! MANIAC ヒステリックパニック 歌詞情報

ゴーゴー マニアック 歌詞 ふりがな

は『Ge…』。 は役の。 やと一緒にでする事に対して、貪欲なまでの想いをったと、それを畳み掛けるように歌う。 そしてそのに呼応するかのように音数が多く手なを聞かせる。 1期のOP曲『』に通ずる楽しげな雰囲気をもちながら、曲名通り「」な要素もふんだんに盛り込まれた、なー。 ィングの効いたばりののような歌唱、が速い 上にキメが多く、また難度の高いなども随所に見られる、と、歌・ともにする場合はが折れる曲。 また、そのの聞き取りにくさゆえに多くのも生まれている。 チャート・ランキング 付の・チャートにて初登場。 『』も同日初登場。 付の・ート(~の集計)で初登場。 名義での首位は(ちなみに初めて10位以内に入った曲は、付の、による、『のはら』名義での『』である)。 更に、こちらでも『』がにしており、 による、独占は、子、に続く26年6ヶ振り史上3組の達成となった。 放送ので初登場。 クイズ・ドレミファドン! との関係 の特番である番組「」で計3回この曲のがとして出題され、「」のことを全く知らない一般芸人解答者を困惑に陥れたことでも知られている。 ちなみに出題された3回のうち1回はも回答できなかったが、残りの2回はであるのと、テリで知られるの原史規によってそれぞれ解答された。 関連動画 アレンジ 演奏してみた 歌ってみた MikuMikuDance作品 音MAD OP再現 関連商品 関連コミュニティ 関連項目• 外部リンク• の・劇中歌 OP - GO! MANIAC - ED - - 劇中歌 - - - - - -.

次の

カナカシ

ゴーゴー マニアック 歌詞 ふりがな

リタ=ルチア・シュナイダー アンジェラ・ジョルジュ デニーズ・グレーブズ フラヴィア・カニリア アンジェラ・ボンフィット セリーヌ・ディオン マリア・カラス いろいろ聞いたのですが、セリーヌ・ディオンとマリア・カラスのが僕には聞きやすかったです。 ディオンはテンポがゆっくりなのとフランス語が奇麗なのでご参考になるかと思います。 フランス語のテキストは下記にあります。 Quand je vous aimerai? プテツル ヅメ Mais pas aujourd'hui,c'est certain. メ パ オジュルヅイ セ セルテン L'amour est un oiseau rebelle ラムーレ トン ワゾ レベル Que nul ne peut apprivoiser, キ ニュル ヌ ポ アプリヴワゼ Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, エ セ ビアン アン ヴェン コン ラペル S'il lui convient de refuser. イル ナ リアン ディ メ イル ム プレ L'amour! L'amour! L'amour! L'amour! ラムール x4 まあこういった調子です。 仮名を見ながらカラスを聞く、その上でお決めになっては如何でしょう。 僕はここを日本語訳で「恋は気ままもの、誰の言う事も聞かぬ、そちらがお嫌だとて、こちらは大好き」と歌い、みんなも「恋、x4」と歌う中を藤原義江一人がフランス語で歌うのを聞いたことがあります。 geocities. html ドンジョヴァは見つからないのですが、ドイツ語なのでまだ救いがありますね。 自力で読めると思います。 こちらを参考にしてください。 infoseek. jpn. html ss 唯一発音しにくいのが、「ウムラウト」、つまりアルファベットの上に点々のついた文字です。 1個目のサイトでは、ウムラウトの説明の箇所では、「aに点々」をae、「oに点々」をoe、「uに点々」をueと置き換えて表記していますのでご注意を。 歌詞がわかれば、カタカナでこちらに書きますが・・ A ベストアンサー 長くなりますので、鬱陶しいければ無視して下さい(苦笑)! >「死ぬまでに聴いておきたい世界10大オペラ」!!?? そんな、ご無体な!! 10しか挙げてはいけない!私には無理!と、一旦は書くのを諦めました。 が、どうにも、ダンマリが続けられそうに無いので、私の気持ちを治める為に書かせて頂く事にしました。 削りに削って20位に成るかも知れません。 思い出したり、調べたりを繰り返して、ゆっくり書きますので、書き終わる前に〆切られるかもしれませんね! 私の所持するレコードとCDからの個人的な印象ですので、世間的評価とは違っていると思います。 が、的外れでもないと自己評価しております。 (こう言うのが一番怪しいのかも知れませんが・・・) 曲の多くが、先輩回答者と重なると思いますがご容赦願います。 492 <30歳 1785~86年作曲> 原作=ピエール・オーギュスタン・カロン・ド・ポーマルシェ 貴族と従僕や農民と言った階級社会をテーマにしていますが、それよりは、美しい音色と旋律で綴る、登場人物たちの「心の移ろい、襞」の表現で、今更ながらモーツァルトに唸ります。 その演出には深い意味を感じます。 内容重視か音楽重視かに因るのだろうと思っています。 しかし、そうは言ってもキリスト教の思想を基礎にして、究極のテーマの救済を主題にしている。 ハイライトばかりです。 興味がお有りでしたら、詳細は下記URLを覗いて下さい。 wikipedia. 他の価値観を見つけては重ねる歳を納得しようとするが本音は・・・身を引く大人の女! オペラの中では女の格闘相手だった筈の年齢が、現代では、男にとっての加齢の方がよりシリアスな問題かも・・!? 楽しめなくなってしまったかな(苦笑)? 参考《所持ソース》 CDカラヤン指揮:ウィーン・フィル/ウィーン国立歌劇場管弦楽団(グラモフォン) DVDカルロス・クライバー指揮:バイエルン国立歌劇場管弦楽団/合唱団(グラモフォン) 以上、これが私の「死ぬまでに聴いておきたいオペラ」の一部です。 マニアックには、成らない様には気を付けた積りです。 つまり、有名どころ限定です。 長くなりますので、鬱陶しいければ無視して下さい(苦笑)! >「死ぬまでに聴いておきたい世界10大オペラ」!!?? そんな、ご無体な!! 10しか挙げてはいけない!私には無理!と、一旦は書くのを諦めました。 が、どうにも、ダンマリが続けられそうに無いので、私の気持ちを治める為に書かせて頂く事にしました。 削りに削って20位に成るかも知れません。 思い出したり、調べたりを繰り返して、ゆっくり書きますので、書き終わる前に〆切られるかもしれませんね! 私の所持するレコードとCDからの... A ベストアンサー 詞は#1さんのサイトで分かりますが、あくまでも「詞」の状態です。 この曲に限らず、「ラ・トラヴィアータ」は単語の繰り返しが多いので、ご注意ください。 一応、歌っている通りに繰り返しておきましたが…。 発音は、ほぼローマ字読みで大丈夫です。 []はアクサン-グラーブ付き はアクサン-テギュ付き で読み(書き)替えてください。 (アルフレード) Libiam, Libiam ne' lieti calici Che la bellezza infiora, E la fuggevol,fuggevol ora S'inebri a volutt[a]. Libiam ne' dolci fremiti Che suscita l'amore, Poich quell'occhio al core Onnipotente va. Libiamo, amor,amor fra i calici Pi[u] caldi baci avr[a]. (合唱) Libiamo, amor fra i calici Pi[u] caldi baci avr[a]. (ヴィオレッタ) Tra voi,Tra voi sapr[o] dividere Il tempo mio giocondo; Tutto [e] follia,e follia nel mondo Ci[o] che non [e] piacer. Godiam, fugace e rapido [E] il gaudio dell'amore; [E] un fior che nasce e muore, N pi[u] si pu[o] goder. Godiam c'invita,c'invita un fervido Accento lusinghier. (ヴィオレッタ) La vita [e] nel tripudio. (アルフレード) Quando non s'ami ancora. (ヴィオレッタ) Nol dite a chi l'ignora. (アルフレード) [E] il mio destin cos[i]. (合唱) Godiam la tazza,la tazza e il cantico La notte abbella e il riso; In questo,in questo paradiso Ne scopra il nuovo d[i]. Che ci[o]? 詞は#1さんのサイトで分かりますが、あくまでも「詞」の状態です。 この曲に限らず、「ラ・トラヴィアータ」は単語の繰り返しが多いので、ご注意ください。 一応、歌っている通りに繰り返しておきましたが…。 発音は、ほぼローマ字読みで大丈夫です。 []はアクサン-グラーブ付き はアクサン-テギュ付き で読み(書き)替えてください。 (アルフレード) Libiam, Libiam ne' lieti calici Che la bellezza infiora, E la fuggevol,fuggevol ora S'inebri a volutt[a]. Libiam ne' dolci fremi... A ベストアンサー No. 1です。 お礼の文章を拝見して「そうかーボニージャックスじゃ日本語だよなー残念」と思い、同じDAMのサイトを確認してみました。 すると『帰れソレントへ』を歌っているのが2組いるのがわかりました。 1組はボニージャックス、もう1組は…ルチアーノ・パヴァロッティ!! まさかパヴァロッティが日本語で歌うわけないよな?と思い、DAMのサイトで調べ直してみたら、3大テノールはじめオペラを中心にいろいろ見つかりました。 少なくとも日本語でないことを示すため、歌手名もいっしょにコピー&ペーストで。 なお上記の曲のほとんどは、DAMでも上位機種のLIVE DAMとPremier DAMでしか歌えないようです。 他の主要な通信カラオケも調べてみました。 JOYSOUNDでは以下の曲が見つかりました。 htm? またUGAでは、すべて歌手名が「オペラ」となっている以下の曲。 カヴァレリア・ルスティカーナ~ママも知る通り~ 蝶々夫人~ある晴れた日に~ トスカ~歌に生き、愛に生き~ フィガロの結婚~愛の神よ、照覧あれ~ フィガロの結婚~恋とはどんなものだろう~ フィガロの結婚~もう飛ぶまいぞこの蝶々~ ラ・ボエーム~ムゼッタのワルツ・私が街を歩くと~ イタリアの歌手や有名な曲を知っている方なら、もっと見つかるかもしれません。 DAMかJOYSOUNDの店に行けば、少なくとも十数曲は歌えるようです。 それぞれの設置店もホームページから検索できますから、たぶんお近くで見つかるんではないかと。 実はNo. 1で書いた「カラオケの鉄人」は通信カラオケの複数のブランドが歌える店なので、『帰れソレントへ』だけで3組、『オーソレミオ』だと6組のバージョンが歌えるようです。 (こういうシステムの店は他に「パセラ」があります) 今度『帰れソレントへ』を歌いに行こうかと(ひとりで)。 1です。 お礼の文章を拝見して「そうかーボニージャックスじゃ日本語だよなー残念」と思い、同じDAMのサイトを確認してみました。 すると『帰れソレントへ』を歌っているのが2組いるのがわかりました。 1組はボニージャックス、もう1組は…ルチアーノ・パヴァロッティ!! まさかパヴァロッティが日本語で歌うわけないよな?と思い、DAMのサイトで調べ直してみたら、3大テノールはじめオペラを中心にいろいろ見つかりました。 少なくとも日本語でないことを示すため、歌手名もいっしょにコピー&ペーストで。 Luc... Q 単純な声楽歴だけなら8年で、声質はコロラトゥーラソプラノです。 (間に2年、クラシックではなくミュージカルの舞台出ていた為、歌い方にやや癖があるかも…) 最近歌いたいアリアのストックが切れてしまい、曲探しに奔走しております。 もしオススメのイタリアもしくはフランス語のアリア(もしくは歌曲)があれば是非教えてください。 今まで歌ったことのある大き目のアリアや歌曲は以下に記載いたします(全曲ではなく最近のものになります) <アリア> パーセル:ディドとエネアス「私が土に横たわるとき」 カタラーニ:ワリー「Ebben Ne andro lontana」 ロッシーニ:セヴィリアの理髪師「Una voce poco fa」 ドニゼッティ:シャモニのリンダ「O luce di quest anima」 グノー:ファウスト「トゥーレの王-宝石の歌」 グノー:ロミオとジュリエット「私は生きたいの」 モーツァルト:ドン・ジョバンニ「Vedrai, carino」「Batti, batti, o bel Masetto」 ヴェルディ:椿姫「Addio,del passato」 ビゼー:カルメン「恐れるものは何もない」 プッチーニ:トューランドット「お聞きください王子さま」 プッチーニ:ラ・ボエーム「私の名はミミ」「ムゼッタワルツ」 <歌曲> ロッシーニ(全音楽譜から発売されている歌曲集全曲) ドニゼッティ(全音楽譜から発売されている歌曲集全曲) ベッリーニ(全音楽譜から発売されている歌曲集全曲) ドナウディ(全音楽譜から発売されている歌曲集全曲) イタリア古典歌曲(1~4巻までほぼ全曲) マスネ(エレジーのみ) 単純な声楽歴だけなら8年で、声質はコロラトゥーラソプラノです。 (間に2年、クラシックではなくミュージカルの舞台出ていた為、歌い方にやや癖があるかも…) 最近歌いたいアリアのストックが切れてしまい、曲探しに奔走しております。 もしオススメのイタリアもしくはフランス語のアリア(もしくは歌曲)があれば是非教えてください。 今まで歌ったことのある大き目のアリアや歌曲は以下に記載いたします(全曲ではなく最近のものになります) <アリア> パーセル:ディドとエネアス「私が土に... A ベストアンサー たまにCDを聴いてたのしむ程度です。 もうほとんど書きこむ余地がないし、はずしているかもしれません。 シャルパンティエ:歌劇ルイーズ「その日から」Depuis le jour 実はこれを書きたくて。 女性の幸福感を歌ってこれほどすばらしい曲があるだろうかという思いです。 「サムソンとデリラ」も僕も好きです。 あれはメゾ・ソプラノの曲かと思っていました。 それから、間奏曲の旋律に、あとから歌詞をつけた、 マスカーニ:歌劇カヴァレリア・ルスティカーナ「アヴェ・マリア」Ave Maria,Madre Santa. は、とっくにお歌いかもしれません。 ドン・ジョヴァンニ中のツェルリーナのふたつのアリアが見えますので、同じ歌劇中の、 第23曲:ドンナ・アンナのアリア Non mi dir ラルゲットではじまりアレグロ・モデラートになるドラマティックな一曲と、 第21曲b:ドンナ・エルヴィラのアリア Mi tradi quell' alma ingrata 愛憎あい半ばする揺れ動く女心のさまを歌った一曲もあることを申し添えます。 同じくモーツァルトのフィガロの結婚にも、ことに有名な(いかにもイタリア風な)、 第27曲:スザンナのアリア Deh vieni non tardar や、アルマヴィーヴァ伯爵夫人ロジーナの、 第10曲:伯爵夫人のカヴァティーナ Porgi amor 第19曲:伯爵夫人のアリア Dove sono の気品に満ちた曲。 そしてこれは全くのあてずっぽうで申します。 フォーレ、ドビュッシーにいい歌曲がたくさんあるように思います。 以上、はたして参考になりましたかどうか。 たまにCDを聴いてたのしむ程度です。 もうほとんど書きこむ余地がないし、はずしているかもしれません。 シャルパンティエ:歌劇ルイーズ「その日から」Depuis le jour 実はこれを書きたくて。 女性の幸福感を歌ってこれほどすばらしい曲があるだろうかという思いです。 「サムソンとデリラ」も僕も好きです。 あれはメゾ・ソプラノの曲かと思っていました。 それから、間奏曲の旋律に、あとから歌詞をつけた、 マスカーニ:歌劇カヴァレリア・ルスティカーナ「アヴェ・マリア」Ave Maria,Madre Santa... Q カルメンの中の闘牛士の歌など英語以外の言葉で歌われているものは、歌詞があっても読めません。 英語はなんとかなるのですが、他の色々な有名な曲の歌詞をカタカナで読み仮名付きで紹介してあるサイトや本をご存知の方、いらっしゃったら教えて下さい。 特に好きなのはカルメンですがウィーンの歌劇場で聞いた曲でメロディだけはやけに耳に残っている 多分とてもメジャーな曲ですが分かりません)、シャンソンであれば枯れ葉など、どんなものでもいいです。 日常よく聞くな……と思うもので歌があって、英語以外……。 わがままなお願いで申しわけありません。 曲を知っているものなら読むだけでも口にできたらきっととても楽しいと思うのです。 とっても楽しいですよ! 私はオペラが好きで、お風呂での鼻歌(?)がオペラの曲-という人間です。 ちょっと回答が外れるかもしれませんが、オペラ『ナブッコ』のなかの合唱曲、「Va, pensiero, sull'ali dorate(行け わが思いよ、黄金の翼に乗って)」のカタカナ表記があるサイトをご紹介しておきます。 でも、外国語のカタカナ表記にはどうしても無理がありますから、どうせなら、歌詞カードを拡大コピーして、辞書で発音記号を調べて、書き込む-という方法をお薦めします。 また、私の場合、最初は、CDを聞いて「なんとなく」覚えたメロディーと言葉(テノール歌手の中鉢聡さんが、この方法を『耳コピー』と言っていらっしゃいました。 )で歌って、その後、#1さんと同じ方法で正しい単語に覚え直しました。 私はこの方法でかなりの曲を覚えてしまったので、友人の声楽家が驚いています。 その友人の前で、平気で歌ってしまう(しかも彼女のレパートリー曲すら)のですが、彼女は、「素人さんなら、音程がはずれようが、転調していようが、自分で歌うことからオペラや歌曲を身近に感じてくれればそれでいい。 」という考えの人なので、私に対しては固いことも言いません。 ですから、私の鼻歌レパートリーは、ソプラノからバリトンまであります。 あと、何年か前に購入した「カラオケ・オペラ」なるCDには、カタカナ表記の歌詞カードがついていた記憶があるのですが、そのCDが行方不明になってしまいまして…。 先に紹介した声楽家の友人は、プロの歌手がカタカナ読みをしていると怒りますね。 カタカナ読みした歌い方をしている人は、たいてい歌の意味を理解していなくて、自分が何を歌っているか分かっていないことが多いのだそうです。 確かに、それじゃあ、情感もなにもありませんよね。 最後に、歌詞カードがあればイタリア語は何とかなりますよ。 殆どローマ字読みでいけますから。 カルメンはフランス語なので、ローマ字読みができませんが、「闘牛士の歌」で最初に聞き取れたのは、「いーくるだもるたどー、とれあどーる。 らもーらもーたーたん。 」でした。 upp. so-net. とっても楽しいですよ! 私はオペラが好きで、お風呂での鼻歌(?)がオペラの曲-という人間です。 ちょっと回答が外れるかもしれませんが、オペラ『ナブッコ』のなかの合唱曲、「Va, pensiero, sull'ali dorate(行け わが思いよ、黄金の翼に乗って)」のカタカナ表記があるサイトをご紹介しておきます。 でも、外国語のカタカナ表記にはどうしても無理がありますから、どうせなら、歌詞カードを拡大コピーして、... A ベストアンサー 歌詞を知っている人間としては、「今さら父親を脅してどーするの?」とも思いますが、笑って済ませられる範囲でしょう。 それに、日本が誇るオペラ団体、二期会にはNCP(二期会コンサート・プランニング)という企画運営団体がありまして、披露宴等への出張(もちろん有料)も行っていますが、だいたい"O mio babbino caro"が入っていますから。 biglobe. html これがワーグナーの「ローエングリン」~真心こめてご先導いたします(結婚行進曲)だったら、「何考えているの!?」「どういうつもり!?」となりますが。 "O mio babbino caro"以外の有名どころでしたら(かつ、ラストがハッピーエンドなものは) ・ワーグナー「ニュルンベルクのマイスタージンガー」~朝はばら色に輝いて ・レハール「メリー・ウィドウ」~唇は黙し、ヴァイオリンは囁く(メリー・ウィドウワルツ) ・モーツァルト「魔笛」~なんと美しい絵姿 ・モーツァルト「魔笛」~パ、パ、パ あたりでしょうか。 あと、個人的には、 ・バーンスタイン「ウェストサイドストーリー」~トゥナイト もいいとは思うのですが、こちらもストーリーに問題があるかな。 歌詞を知っている人間としては、「今さら父親を脅してどーするの?」とも思いますが、笑って済ませられる範囲でしょう。 それに、日本が誇るオペラ団体、二期会にはNCP(二期会コンサート・プランニング)という企画運営団体がありまして、披露宴等への出張(もちろん有料)も行っていますが、だいたい"O mio babbino caro"が入っていますから。 biglobe. html これがワーグナーの「ローエングリン」~真心こめてご先導いたします(結婚行進曲)だったら、「... Q 日本語を勉強中の中国人です。 「早春賦」の歌詞を読んでいますが、古典文法が入っているので、理解できなくて困っています。 特に理解に苦しんでいるところは次の三箇所です。 この歌をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。 歌詞の参考ページです。 hi-ho. htm 1.「歌は思えど」 2.「さては時ぞと 思うあやにく」 3.「春と聞かねば 知らでありしを 聞けばせかるる 胸の思いを いかにせよとの この頃か」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければありがたく思います。 よろしくお願いいたします。 A ベストアンサー 1.春は名のみの 風の寒さや 谷の鶯(うぐいす) 歌は思えど 時にあらずと 声も立てず 時にあらずと 声も立てず 暦の上では春になったといっても、春とは名ばかりで、風は冷たく、まだまだ寒く感じます。 谷で冬を越した鶯が里に下りて、美しい声で春を告げようと思っても、まだこの風の冷たさに、春はまだ来ていない、まだその時ではないと、鳴き出そうとした声を潜めて春をじっと待っています。 2.氷解け去り 葦(あし)は角(つの)ぐむ さては時ぞと思う あやにく今日もきのうも 雪の空 今日もきのうも 雪の空 川や池に張っていた氷は解け始め、そこに生えている葦も芽をふき始めてきています。 さあ、いよいよ春が来たと思いきや、そんな思いとは裏腹に現実は厳しく、昨日も今日もまだ空はどんよりして雪が舞っています。 3.春と聞かねば 知らでありしを 聞けば急かるる(せかるる)胸の思(おもい)を いかにせよとの この頃か いかにせよとの この頃か 暦の上ではもう春になったのですと聞かされてなければ、まだ春だとは思わなかったのに、聞いてしまったので、もう、春が待ち遠しくなってしまい、季節の移り変わりさえ遅く感じ、春よ早く来いという待ち焦がれる思いをどう晴らしたらいいか判らないくらいである。 あいにく。 折悪しく。 2.[形動ナリ]目の前の事柄が、予想や期待に反していて好ましくないさま。 意地が悪い。 不都合だ。 間 ま が悪い。 予想以上に厳しい。 過酷だ。 この歌は難しい歌ですよ。 全体に伝わってくるイメージは明瞭ですが、字句の説明は非常に難解です。 自信ありません。 1.春は名のみの 風の寒さや 谷の鶯(うぐいす) 歌は思えど 時にあらずと 声も立てず 時にあらずと 声も立てず 暦の上では春になったといっても、春とは名ばかりで、風は冷たく、まだまだ寒く感じます。 谷で冬を越した鶯が里に下りて、美しい声で春を告げようと思っても、まだこの風の冷たさに、春はまだ来ていない、まだその時ではないと、鳴き出そうとした声を潜めて春をじっと待っています。 2.氷解け去り 葦(あし)は角(つの)ぐむ さては時ぞと思う あやにく今日もき...

次の